oryx_and_crake (oryx_and_crake) пишет в kitchen_nax @ 2004-06-15 09:16:00 |
Метки данной записи: | Посоветоваться, Терминология, Худ.литература |
Спасите, помогите Пятачку (это я)
Перевожу книжку (не кулинарную, а про любовь), по ходу дела перечисляются в одной фразе разные блюда, которые готовит героиня, в частности, roasts и steaks. Я их перевела как "ростбифы и бифштексы", но мне это не нравится - во-первых, у меня получилось два "бифа", где в оригинале ни одного, а во-вторых, хотелось бы по возможности использовать русские слова, а не английские. (Может, steak можно обозвать отбивной?) Что это значит в принципе - я знаю, первое - кусок мяса, запекаемый целиком в духовке, а второе - плоский кусок мяса, который жарят на сковородке, но мне нужно назвать каждое из них одним словом, иначе фраза сильно утяжелится. Не стейками же их именовать, в самом деле. (Кстати, в одном переводе встретилась чудная фраза: "филе стейка", очевидно, стейк - это зверь такой, экзотический.)
Заранее спасибо.
Пы.Сы. Это я, Пятачок, спасите, помогите!
:-)
UPDATE: всем большое спасибо.
[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]