Versus ([info]forget_me_yes) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2007-12-17 01:02:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

Метки данной записи: Итальянская кухня, Терминология

названия итальянских блюд
сломала голову и глаза об яндекс с его ссылками.. не знаю точно, где сколько букв удваивать в названии видов пасты..
феттучини или фетуччини? аналогично с тальятелле(и!!)..
тупо выбирать то название, по которому больше ссылок? а судьи кто?! (с)
есть ли вообще стопудово-корректное написание перевода этих слов на русский?



(18 комментариев) - ()


[info]reflecsplint
2007-12-20 09:25 am (local) (ссылка) Отслеживать
судя по всему название еще не устоялось
поэтому можете писать как угодно

вот про капучИно есть однозначный вариант в орфографическом словаре
хотя его тоже пишут, удваивая то п, то ч, а то и то и другое.. и не считают ошибкой

www.gramota.ru

http://www.slovari.ru/default.aspx?p=11 14


№ 92 Имя: Марина Елецкая Прислано: 16:08:13 16.06.2004
E-mail: Город:
Вопрос.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как принято правильно писать название макаронного изделия: феттучини, фетучини или феттучини (от итальянского fettucine)?
Е еще один вопрос связан с напитком капучино (или каппучино) - как правильно?
Спасибо.

Ответ. Здравствуйте, Марина!
К сожалению, в первом случае не можем помочь Вам: название макаронного изделия фетучини (феттучини, феттучине) не зафиксировано словарями русского языка. Орфографию этого новейшего заимствования следует признать вариативной.
Кофе, приготовленный со сливками и сахаром, - капучино.

(18 комментариев) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]