Molly O*Hara (chi_mera) пишет в kitchen_nax @ 2004-01-22 14:22:00 |
Метки данной записи: | Обсуждения, Пироги, Терминология |
Дайте мне слайсик пая!
О вкусах спорят. Спорят часто, с удовольствием и со вкусом. Но вот как спорят о терминах, так, пожалуй, даже и о вкусах не спорят. Это я к чему? Меня тут немножко пинают ногами за то, что Carrot and Oyster Pie я перевела, как морковно-устричный пирог. Нужно было перевести, говорят, как морковно-устричный пай. И не надо меня посылать в ru_translate, не надо! Я не о переводе. Я о кулинарии. Это всё присказка была. Сказка вот в чем – В первую очередь меня терзают смутные сомнения о правомерности использования в русском языке самого слова «пай», как кулинарного термина.
То есть, если я употребляю такие слова как жульен, фламбэ, фондю и т.д. я при этом точно знаю, что они обозначают. Или в словаре могу найти. Пай же это для меня доля, часть, ну, в крайнем случае - девочка – пай. И для словарей тоже.И ещё - я не могу найти в русском языке эквивалент фондю. Суши и роллы тоже не знаю как сказать по-русски. Нет вот им соответствия, не было их в наших кулинарных традициях. А вот пироги были. И чем отличается яблочный пай от нашего обыкновенного яблочного пирога - я не понимаю. Соответственно не могу понять, почему надо говорить – черничный пай или клубничный.
« Мыкола, ты слыхал як москали наше Пыво называют? – Ни – Пииииво»
Во-вторых,загвоздка в том, что, что я перевела как пирог, таковым, в нашем понимании, тоже не является – устрицы с морковкой, травами, вином и бульоном выпекаются под крышечкой из слоеного теста. Пай...понимаешь ли. Но опять таки на пай, как я его понимаю, это похоже не больше, чем на пирог…Может быть это паштет?
[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]