Акварель (
acquerello
) пишет в
kitchen_nax
@
2006
-
05
-
18
20:29:00
В передаче с Дж. Оливером
Только мне хочется переводчиков убить? Почему они упорно фенхель называют укропом? Или они укроп никогда не видели?
(22 комментария) - ()
amazi
2006-05-18 06:32 pm (local)
(
ссылка
)
Ну так фенхель==аптечный укроп.
acquerello
2006-05-18 07:12 pm (local)
(
ссылка
)
так они не говорят аптечный. Он режет белую часть фенхеля, а они комментируют "берем укроп".
amazi
2006-05-18 07:21 pm (local)
(
ссылка
)
Хыхы. Интересно, что у последователей получится?:)
ex_ex_ex_ma
2006-05-18 06:38 pm (local)
(
ссылка
)
я тут уже делилась тем, как ои манго ласси манговым латте обозвали
zloizloi
2006-05-18 07:10 pm (local)
(
ссылка
)
не, они фенхель никогда не видели, а листья похожи мала-мала
acquerello
2006-05-18 07:13 pm (local)
(
ссылка
)
так он режет не листья, а белую часть :)
zloizloi
2006-05-18 07:17 pm (local)
(
ссылка
)
пристрелить немедленно
(Анонимно)
2006-05-18 10:06 pm (local)
(
ссылка
)
Чтобы переводить кулинарные тексты, надо сильно много знать. Если уж повара-профессионалы (не говорю о Джейми Оливере) не могут связно рассказать о том, что они делают, каково переводчику выхватывать на слух про то, о чем он вааще не соображает. А если учесть общий низкий уровень кулинарной осведомленности... Фенхель <> укроп переводчик, видимо, определял на глаз, ну не знает он ни слова феннел, ни как он выглядит ... Хорошо, репой не назвал
zloizloi
2006-05-18 10:17 pm (local)
(
ссылка
)
знаите, многознающий анонимус, это эти передачи записаны давным давно, и переводчик за спиной оливера не стоит, а сидит себе ф студии и может кнопик паузы нажать и посмотреть что за феннел такое
а вы клубень фенхеля видели? ну никак его на глаз с укропом спутать низя
(Анонимно)
2006-05-18 10:26 pm (local)
(
ссылка
)
Дык и перевод давно записали и гоняют. Вы думаете, переводчику дают текст написанный? Или время на обдумывание? Хорошо, если один раз покажут до записи. И чеши, как умеешь, за малые деньги. А кулинары говорят не литературно, а бегло и с прибамбасами, одно ты услышишь, другое нет. это вам не ООН, где говорят все время об одном. Ой, почти стих вышел.
Вот это я вам как переводчик говорю. А когда, скоко месяцев назад в постсоветском пространстве фенхель появился, кроме водички для детского отпукивания? Даже в словаре про пищевую промышленность - фенхель дан как пряность, а не как овощ.
Переводчик - зеркало обчества.
zloizloi
2006-05-18 10:43 pm (local)
(
ссылка
)
ладна, переводчика расстреливать не будем.
Пропишем ему в качестве наказания порцию укропной воды. Шоб помнил фенхель.
ghyta_0gg
2006-05-18 11:23 pm (local)
(
ссылка
)
Да, переводчику дают время на обдумывание и написанный текст -- в 95 случаях из ста.
Я сама перевожу -- именно для ТВ.
И если переводчик чешет наудачу, игнорируя смысл -- он халтурщик.
Убивать -- не убивать, но кастрировать стоит... :-)))
(Анонимно)
2006-05-19 10:04 am (local)
(
ссылка
)
Это зависит от телекомпании - раз. Многие экономят как ...
Два - в том числе и на техническом редакторе, в данном случае кулинарном. Это и сейчас происходит.
Три - несколько лет назад, когда Оливера записывали, могли текст и не давать. Мне в ту пору доводилось аж худфильмы без монтажных листов переводить. Конечно, позор. Если сейчас ситуация лучше - оч.хор.
(Анонимно)
2006-05-18 09:59 pm (local)
(
ссылка
)
А у вас много знакомых, которые отличают фенхель от укропа?
zloizloi
2006-05-18 10:18 pm (local)
(
ссылка
)
да
(Анонимно)
2006-05-18 10:28 pm (local)
(
ссылка
)
Эй, капитан, вам повезло
allaq
2006-05-18 10:39 pm (local)
(
ссылка
)
А у Вас мало?
Могу поверить, что зелень по внешнему виду можно перепутать. Но не отличить вкуса и аромата, не говоря о корешках??!!!
acquerello
2006-05-19 07:05 am (local)
(
ссылка
)
Алл, так фишка в том, что не зелень - это еще можно кое-как понять, но клубень...
gotta
2006-05-18 09:36 pm (local)
(
ссылка
)
перевод? где там перевод??
"по мотивам"
turkivgorode
2006-05-20 02:38 pm (local)
(
ссылка
)
не буду переводчиков отстаивать, но повара тоже молодцы, вот Оливер, например говорит на кокни, я в тайм или в гардиан читала в воскресном выпуске про него, мы даже со студентами переводили статейку, а вообще виноваты те кто нанимает людей без разбора, у переводчиков специфика обычно имеется, ну и те кто такие услоаия работы создаёт, что не можешь справочной литературой воспользоваться ...
acquerello
2006-05-21 09:23 am (local)
(
ссылка
)
Про специфику переводчиков я очень хорошо знаю, но в этой передаче ведь не синхрон, можно было хоть поинтересоваться, что переводить будешь. А фуд-редактора там, похоже, и в помине нет.
turkivgorode
2006-05-21 09:51 am (local)
(
ссылка
)
согласна, либо нет этих редакторов, либо они "очень знающие люди" вспомните недавний пример с бисквитным тестом, это наверное даже позабористее и в печати
(22 комментария) - ()
[
В начало
|
Новая запись
| | |
Войти
/
Выход
|
Поиск
|
Аккаунт
|
Карта сайта
]