Еще вопросы о русско-английской терминологии
Как перевести на английский "сырники" и "жюльен" (в смысле грибы в бешамели, запеченные под тертым сыром)?
Сырники можно перевести (словари) как Cottage Cheese Pan Cakes или как Curd Fritter. А как будет правильнее и понятнее для иностранцев?
А вот жюльен с грибами - ваще катастрофа. Это где-то еще едят и называют как-то?
Апдейт: Всем огромное спасибо. К сожалению, я сейчас в офисе, здесь медленный Интернет, и я не могу сейчас подолгу общаться, дел много, помимо выверки меню:) Но я еще вернусь сюда, когда придеду домой с работы, не прощаюсь с киченаховцами:)
[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]