Зира по-Сталиковски, или вносите поскорее в избранное.
Вы знаете , что такое зира? Ах , нет ? Ну так спешите видеть-
Пойдя по ссылочке
http://gurman.tv/?a=full&id=122
Рассказ товарища Сталика о зире охватывает не только ботанический аспект , но и область языкознания.
Итак,
"Зира - специя, произрастающая в Средней Азии, Индии и Иране. Внешне очень похожая на
тмин, что часто приводит к
путанице во многих кулинарных книгах - особенно переводных.
Зира, называемая по-индийски jeera и cumin по-английски, применяется в основном для
мясных блюд, в то время как тмин большей частью употребляется при выпечке. Стоит ли
говорить, насколько разные они по вкусу и аромату? Различают зиру чёрную и жёлтую.
Последняя поступает к нам из Ирана и Индии, часто в молотом виде и продаётся в любом
супермаркете.
В узбекских пловах употребляется мелкая, чёрная зира, которая в диком
виде растёт в горах Таджикистана и Киргизии. Можно, конечно, употребить в узбекский
плов и индийскую зиру - крупную и чистую - но следует иметь в виду, что по вкусу и
аромату эти два вида зиры различаются так же, как, скажем, могут различаться яблоки:
ранетки и антоновка."
О чём собственно выделенное мной.
Пункт первый. Задолго до того , как русские люди узнали,что такое плов по-сталиковски , они назвали некое растение со светлыми семенами ,произрастающее в том числе и в Индии -
кумин. А не зира. Почему его в угоду рыночным торговцам надо переименовывать в "зиру" , непонятно.
Не говорите , что хрестьяне в деревнЯх этого слова не знали - они и "зиру" не знали тоже. Это не повод кашу переименовывать в плов,кумин-в зиру и печь в тандыр и мангал.
Пункт второй -путаница в переводных книгах. Откуда она должна браться , непронятно , потому что переводчик в данном случае без затей переводит
CUMIN как кумин , а
caraway как тмин. И путаница на этом этапе отстутсвует. Другое дело , что потом несведущие люди да , суют в еду тмин вместо кумина , смущённые добротой переводчиков ,которые пишут -таки про индийский тмин и советуют в примечаниях не путать его с тмином.
Пункт третий. CUMIN ,или по -"индийски" JEERA -это кумин ,римский тмин , индийский тмин итд. А "мелкая , чёрная зира" - это по-английски BLACK CUMIN , KALA JEERA по-"индийски".
Тот ,кто хоть немного знаком с английским , понимает ,что наличие слова "black" в данном названии-словосочетании свидетельствует ,что никогда англоговорящий не подумает , что cumin и black cumin - одно и тоже. Так что товарищ Сталик просто путается в английских названиях пряностей.
К чему тогда их приводить и вводить народ в заблуждение?
Этак скоро мы узнаем много нового про pepper, anise, basil , mint -про разные виды.
Возможно , меня мучает ложная память , но кумин во времена СССР не очень -то и продавался ,в том числе и на рынках. Продавалась вот эта самая "маленькая,чёрная", её же и клали в плов ,как и утверждает тов.Сталик.
Говорилось просто "зира". Это хорошо ,что Сталик разрешает класть кумин в плов , но как-то не аутеничненько.
Ведь речь идёт не о светлоокрашенных и тёмноокрашенных сортах одного вида , а о двух разных видах. Даже о двух разных родах.
Эдак можно и тмин вместо зиры положить - почему нет , схожесть внешняя есть , а насчёт вкуса -так неважно , разница не более чем "ранеток и антоновки".