Перевод меню
Вслед за naty_naty перевожу меню для средиземноморского ресторана, услугу такую оказываю его владелице. Место расположения ресторана - Хорватия.
Возникли непредвиденные трудности.
В пункте "Рыба свежая целиком" перечислены следующие рыбы: John Dory, snapper, sole, seawolf. В итальянском варианте меню они названы так: branzino, dentice, sogliola, San Pietro.
Джон Дори оставляю без изменений. "Лаврак" никто не поймет ведь?
Снэппер как лучше перевести - морской окунь, люциан или снэппер? Предлагаемый лингвой "зубан" (в переводе с итальянского) точно не годится.
С морским языком все понятно и просто.
Seawolf самое сложное. Он меня настораживает тем, что в википедии, например, упоминается, что это северная рыба. Возможно, они и на английский неправильно перевели. Написать "морской волк" и не париться или есть нюанс?
Далее извечная проблема с пиниями. Как вы считаете, лучше не выпендриваться и написать по-простому, по-нашему, по-сибирски, "кедровые орешки", все равно разницы никто не почувствует? У нее в английском варианте вообще написано peanuts, я ей конечно пну, но вдруг они меню уже отпечатали... Если люди будут думать: "А что такое пинии?", исмотреть в английское меню, а там - арахис нах, то совсем плохо.
Ти-бон стейк нормально ведь звучит?
Surf'n'turf - перевести описательно "стейк и морепродукты" или есть смешной аналогичный термин?
"Hot pot" тоже не знаю как ловко перевести, учитывая, что готовится это в горшке, а подается на большом блюде. "Большое блюдо морепродуктов, тушенных в горшочке"?
Спасибо!