Сухой бульон
Пересматривая книгу Яна Шитлера "Очень способный повар" (Kucharz dobrze usposobiony, изданую в 1833г в Вильнюсе), нашел весьма странную вещь: в некоторых рецептах супов, вместе с обычным бульоном (который он, кстати, почти всегда советует варить из говядины, телятины и курятины, все вместе), в конце рецепта указывают доложить "suchego bulonu", то есть сухого бульона, порезаного мелко. Иногда "сухой бульон" идет и сам по себе. Насколько мне известно, куриный кубик был вымышлен в самом начале ХХ века, самое раннее упоминание "beef extract" (это который не сухой, а очень концентрированая жидкость ) - в 1860ом примерно. Интересно, а в Литве 1833 года что могло иметься в виду под "сухим бульоном"? Может это просто термин такой, и вовсе не бульон это? Пока что нашел его упоминание в трех рецептах.
Вот рецепт на языке оригинала - польском - и мой перевод. Далеко не самый лучший рецепт из книги, этот был выбран просто для демонстрации.
Zupa podróżna prędka
(Proporcya na 6, lub 8 osób): Wziąść masla świeźego funt jeden bułek hamburskich cztéry cieńko skureczkę z onych zdiąwszy, zmoczyć w wodzie i wycisnąć mocno aby wody nie było, rozbić wspólnie z masłem jak w poprzędzającej zupie, dodać parę cytryn pokrajanych wtalerzyki,
bulonu suchego półfunta w kawałki pokrajanego, wody kwart dwie, ugotować to raptownie i w kwadrans moźna dać dostolu. Moźna do tey zupy dodać perduty.
(орфография сохранена, все записано точно как в оригинале)
Суп дорожный быстрый
(пропорции на 6-8 человек): взять свежего масла один фунт, булок гамбургских четыре, тонко с них снять корочку, смочить в воде и выжать сильно, чтобы воды не осталось, взбить с маслом как в предыдущем супе, добавить пару лимонов, порезаных кружочками,
сухого бульона полфунта, порезаного на кусочки, две кворты воды, сильно все заварить и через четверть часа можно дать к столу. К этому супу можно подать яйца-пашот.