Кулинарно-тавтологическое, или прелести перевода.
" Сочетание batata doce должно быть по идее сладкий батат. Я так думаю."
(с) culinera_catala
http://community.livejournal.com/easycoo ks/1123641.html
"я все-таки кулинарам доверяю больше, чем лингвистам"
(с) -k0llega_, там же.
С чем сравню я мир кулинарного перевода- да с бурным морем, куда многие бросаются, вооружившись в качестве плавсредств унылыми лодчонками подчёрпнутого в инязах школярского языка или, того хуже, подручными средствами в виде старых тазов - ну знаем мы испанский un poco, почему бы не начать переводить с португальского.
А чтобы выяснить истину, нужен всего-то гугл с картинками и(или) португальско-русский словарь.
Ребята.
Какой такой нафиг сладкий батат. Он по определению сладкий- недаром его называют сладкий картофель. Как, кстати, его бразильцы и назвали в данном рецепте.
Товарищи -ну называете вы себя кулинаром или кулинарою. Так извольте соответствовать.
Знайте овощи, о которых рассуждаете.
Тогда можно даже без консультации у бразильцев сказать- там, где растёт батат, его часто используют в блюдах вместе с картошкой.