mad_crab ([info]mad_crab) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2007-07-10 11:09:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

Глобализация кетчупа

Как известно, кетчуп изобрели наши северные соседи индонезийцы.  Вернее, они придумали слово kecap,  обозначающее отнюдь не только знаменитый индонезийский сладкий соевый соус kecap manis , а  ферментированные соусы.  Kecap asin - соевый соус, вполне солёный , kecap ikan- рыбный соус и так далее-грибные- все они kecap(ketjap). Даже английский  вустерский соус -  kecap.
С очень большой степенью уверенности можно сказать , что  именно  от слова kecap(ketjap)- получили своё название кетчупы. Идея и сами соусы  были завезены в Европу вообще и в Англию в частности моряками и торговцами , а на месте  в Англии эти соусы  попытались воспроизвести и усовершенствовать под местные вкусы- сделать,так сказать, из подручных материалов методом ферментации и не только, а добавляя,  например, бульон в грибы. 
Так что слово в Англии стало обозначать не только ферментированные соусы ,а и некоторые другие тоже.
 А вот Tomato ketchup, как известно , уже американская штучка. И название тоже американское. 
Во многих  местах анголоязычного мира для томатных соусов широко  принят более "английский " вариант названия- Tomato Sauce. В том числе и в Австралии- не верьте, что ози называют его исключительно Dead Horse . 
Как известно, индонезийцы- наши северные соседи. Kecap manis , kecap asin и прочие индонезийские соусы у нас можно купить без проблем. А ози- частые гости в Индонезии.
 И не с лёгкой ли руки  ози  индонезийцы придумали называть томатный соус-  Saus tomat?



(52 комментария) - ()


[info]mad_crab
2007-07-10 09:19 am (local) (ссылка) Отслеживать
Итак, краткая версия тов. tutihushi , как я понимаю, состоит в том, что слово произошло где-то в Кантоне и окрестностях. Где говорят на кантонском диалекте. При этом пишется оно двумя иероглифами , которые означают баклажан и подливка. Заметьте, на диалекте мандарин оно звучит похоже на кетчуп. Почему в Кантоне они говорили на мандарине- да кто знает, Восток- дело такое.
Означает эта "баклажанная подливка",тем не менее, рыбный соус.
Более того, баклажан в данном случае иногда читается как томат.
То есть китайцы используют слово "томатная подливка" для рыбного соуса.
Вдобавок китайцы завезли слово "томатная подливка" (то есть рыбный соус, он же кетчуп) В Малайзию.
До того, как соус и слово попали в Европу и в Англию. То есть задолго до 17 века.
При том, что испанцы развезли помидоры по свету далеко не сразу после открытия Америк.

(52 комментария) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]