Трудности перевода
На этот раз обед состоял из бульона из бычьих хвостов, зажаренной на рашпере султанки, филе с белыми грибами, равиоли , рябчиков, привезенных из России, салата с трюфелями и, кроме того, закуски: икра и кильки, на десерт - мороженое с засахаренным миндалем, венгерский сырок изумрудного цвета, фрукты, пирожное. Из вин - старое бордоское в графинах, к жаркому - шамбертен и к десерту - пенистый мозельвейн вместо шампанского, которое они считали слишком банальным.
Э.Золя, "Творчество"
Я молчу о том, что в сносках к этому переводу равиоли трактуются как итальянское кушанье из яиц, сыра и мелко нарубленных трав, я молчу о том, что за кильку, скорей всего, выданы анчоусы, но мне очень интересно, что же это за венгерский сырок изумрудного цвета? Какие будут предположения (если отбросить разные юмористические варианты о заплесневевших творожных сырках)?
[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]