vred ([info]vreditel) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2008-05-27 11:06:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

Во чего пишуть:

This may lead to considerable confusion. For example, in Russian, cumin is kmin [кмин] and caraway is tmin [тмин]; but in Ukrainian, kmyn [кмин] means caraway;

в связи с этим у меня вопрос к россиянам. Где именно, в каких областях нашей необъятной родины "кумин" называют "кмином" ? Я пока такого не встречал.

и другой вопрос к малороссам: что правда , что на Украине "кмин" это "тмин"?


(85 комментариев) - ()

Re: Этимологический словарь
[info]rybophila
2008-05-27 02:19 pm (local) (ссылка) Отслеживать
Да почему не проясняет, вот возможная история: слово, обозначающее растение тмин, пришло с Ближнего Востока, с одной стороны через Грецию и Центральную Европу, а еще раньше - прямо из Греции, в 12 веке. От латинского слова, также произошедшего от греческого χϋμίυσυ, произошло ботаническое название.
Там, где заимствование шло через язык с твердым произношением первой буквы, к перешло в т, т.е. осталось "тмин". Заимствование 12-го века - из греческого - др.-русск. кϋминъ, кименъ - образовало "кмин". Так как племена тусовались по просторам сами знаете чего, формы перемешались.
То, что написано греческими буквами в цитате из бумажной книги, читается примерно как "кюминон" или "ксюминон" (с едва уловиым "с"). (Кстати, в электронной версии словаря все фонетические значки и написания букв перевираются, видимо, при сканировании, поэтому смотрите цитату из книги). Попробуйте произнести мягко "кьмин", почувствуете, как это близко к "тьмин".
Растение "зира-jeera", насколько мне известно, славянского названия не имеет, и почему оно то вдруг становится кумином, то перестает им быть, мне, честно говоря, пофиг. Есть его ботаническое название, и хватит.
Широка страна моя родная...
[info]angered_crab
2008-05-27 06:04 pm (local) (ссылка) Отслеживать
Старые русские повара, естественно и их ученики говорили кмин. Но в СССР существовала наука товароведение пищевых товаров.У меня её преподавала Елизарова , умнейшая женщина с феноменальной памятью(помнила, пожалуй фамилии всех студентов, кого учила) и знаниями по своему предмету. Между ней и студентами возникали полемики. Часто обиходное название не соответствовало научной терминологии. К примеру урюк по классификации товароведения это сушёной абрикос с косточкой, а выходцы Средней Азии с пеной доказывали, что это дикий абрикос.В пример даже словарь Остапа из "Золотого Телёнка" приводили.
Так вот на вопрос о правильности названия кумина, она ответила
-Нет.Нет. Нет. Слово кмин должно резать ваш интеллектуальный слух, как слово дермантин, Клайперон.Правильно произносить кумин,дерматин, Клапейрон.
Но потом начали говорить "мЫшленье". Недавно знакомый купил машину шербёнки.
Так что зависит от школы.
Приходилось обслуживать индусов,пришёл продегустировать перд обедом. Паварихи между собой разговаривали. Одна другой
-Ты не забудь укропа этого индийского в рис дать (речь шла о кумине), а не то опять пиздюлей получим.
блэк сюмин и мелансион
[info]sektant_ivorona
2008-05-27 09:30 pm (local) (ссылка) Отслеживать
не, я сдаюс.
душевный покой мне дороже.

"Черный тмин на разных языках известен как «блэк сид», «блэк сюмин» (англ), ниелле (фр., нем.), мелансион (греч.), шониз, сиах дана (перс.), кетзач, кетъяч (хебру), калаунджи (хинди, урду), кришн джирак (sans.), калиджра (бенг.), калаонджи джирам (гуджрати), ниладжиракира (тел.) калиджира (мар.) караунджи ригам (тамил.), карун чирагам (мал.), «блэк каравэй сид», «хаббатуль-барака» (благословенное семя) и «хаббуль-сауда», шониз (араб.) и по ботанич. имени "нигелла сатива" - “nigella sativa”). Выращивается во многих странах, включая Саудовскую Аравию и Индию."
http://www.islam.ru/lib/douknow/tmi n

если у кого силы достанет дальше разбираться, то Ибн Сина различал четыре вида кумина:

"Сущность.

Кумин бывает керманский — черный, фарсский — желтый, сирийский и набатейский."
http://www.bibliotekar.ru/ibn/5/9.h tm
Душевный покой нам не снится.
[info]angered_crab
2008-05-28 01:11 am (local) (ссылка) Отслеживать
Вся эта неразбериха в русском языке возникла из-за евреев. Торговля специями дело очень прибыльное, к примеру Венеция на этой торговле выросла.А сколько географических открытий сделали? Потребление специй, дело не только вкусное , но и полезное и будучи народом начитанным, они не только потребляли, но и потребляли. Жили бы евреи за чертой оседлости и "чпокали" на идише, то есть на почти немецком и не было бы неразберихи. Так нет нашлись и караимы и бухарские и иранские. И начали они с известных им языков на русский всё перводить и получился Вавилон. То есть если перводить с одного языка, к примеру с английского, то всё нормально, с латынью ещё проще,но как только попытаешься с немецкого переводить начинается путаница.
Ссылка на узбекский язык и узбекский товарищей в корне не правильная, к примеру узбеки даже макароны с соусом пловом называют. Узбеку, что ни покажи у него всё зира будет.

Я привожу названия специй, имещихся в продаже в Штатах. Здесь, к примеру я столкнулся, что семена сельдерея,потребляют довольно часто. Кроме этого именно семена пырея, базилика тоже специя.
Не буду утомлять перечислением названий на многих языках, это и вносит путаницу. Даю английские названия и русское принятое в СССР, но с оговоркой, что они были приняты в торговле и пищевой промышленности. К примеру в хлебопечении применяли название чернушка, а в закупках внешнеторговых шло как нигела.
Абсолютно все перечисленные ниже специи используются в фармакологии и парфюмерии, в большей или меньшей степени.
То есть если для себя при покупках и в рецептах использовать следующие названия, то большой неразберихи не будет.

Carum carvi- тмин , его на англицком Caraway называют

Cuminum cyminum - кумин, по англицки Cumin , латинцы пишут Cuminо

Bunium - зра , на омериканском, в зависимости от продвинутости повара Bunium или black cumin

Nigella sativa - чернушка,во внешней торговле нигела, англ. blackseed, black onion seed
Именно маслу из этого растения муслимы приписывают панацею.
Пророк Мухаммад (мир ему) сказал: "Черный тмин является лекарством от всех заболеваний, кроме «саам» (смерти)".

Pimpinella аnisum - анис, анг.-anise

Anethum graveolens - укроп, анг.- Dill seed

Foeniculum vulgare -сладкий укроп, фенхель, анг.- Fennel
Укропную воду для младенцев делают из них.

Illicium verum - бадьян, звёзчатый анис, анг.-Star anise

Trachyspermum copticum - ажгон, анг. -Ajwain

Coriandrum -кишнец,коляндра, анг.- Сoriander, часто cilantro

Apium graveolens -сельдерей, анг .- Celery seeds

Sinapis alba - горчица, анг. Mustard

Angelica Archangelica - дягель, анг. Garden Angelica

Myrrhis odorata - мирис , анг Cicely

Anthriscus cerefolium -кервиль, анг. Chervil

Многие семена похожи с виду или названием, поэтому я их здесь привёл. Горчицу путают с коляндрой, анис с бодьяном. Так как семена схожи по виду между собой, то нечистоплотные торговцы смешивают их или примешивают другие, к примеру семена репейника.
Зараннее хочу успокоить ненавистиков гугеля, и признаюсь, что сам при написании, пользовался энтэрнетом. Особую благодарность выражаю http://shakherezada.livejournal.com/ у которой действительно толково всё написано.О 3-х последних специи, перед тем как купить, я прочитал у неё на сайте. Я сначала записываю название с пакетика у китайцев или муслимов, потом уточню что это, куда это и для чего и после этого покупаю.

(85 комментариев) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]