mtpna ([info]ex_mtpna164) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2008-10-14 10:03:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

black currant (всегда смородина?)

"фаршированные овощи по-гречески" и многие другие рецепты из ХК (например, Terrine de Foie Gras) описывают чёрную смородину в ингредиентах (привет переводчикам на русский!).  насколько я в курсе, имеется ввиду изюм без косточек, правильно? да и где ей в греции там расти? она же посохнет вся. :)

обновление: выяснилось, что сurrants -- это изюм, а blackcurrants -- смородина. похоже, местные переводчики не вникают в суть, поэтому и происходит такая путаница. спасибо за помощь всем адекватным собеседникам (а mad_crab пора лечиться. от словесного поноса).



(112 комментариев) - ()


[info]snezhkin
2008-10-14 10:12 pm (local) (ссылка) Отслеживать
Словарь-то вполне удовлетворительный (www.hazar.com), а вот интерпретатор - не совсем. В словаре:

"currant (i)., (bot). Ribes türünden frenküzümü; kuşüzümü".

Я выковырял отсюда только то, что упомянули Вы как добавку в долму ("птичий изюм").
Как видите, и "frenk üzümü" тоже есть. Видно, что турецкое название смородины точно такое же, как и греческое: http://community.livejournal.com/kitche n_nax/3292126.html?thread=99175902#t9917 5902
ОК, с турецким словом, эквивалентом нашей смородины ясно. А что такое "птичий изюм"? Лезу в английско-турецко-болгарский словарь и оказывается, что "currant", который "kuş üzümü", по-болгарски "стафида", что есть ничто иное, как местный сорт греческого винограда - того самого, коринфского:
www.greekwinemakers.com/czone/varieties/r ed/korinthiakistafida.shtml
Таким образом, Ваше первоначальное утверждение, что "kuş üzümü" - *это не изюм, однозначно* - весьма сомнительно. Получается, что и вещь есть, и слово, но не смородина, а виноград.

Но все же, где турки видели "frenk üzümü"?



франкский виноград
[info]sektant_ivorona
2008-10-14 03:49 pm (local) (ссылка) Отслеживать
неа, не возделывается в Греции и скорей всего не растёт. сухо слишком. тут усердный белорусс(с) прав.(кстати,талерка, по-белорусски "поречка" это только красная и белая смородина, или чёрная тоже?)

греки чёрную смородину называют φραγκοσταφιλο, "франкским виноградом". "франкский" в данном случае означает что-то варварское, иностранно-западное, европейское, придурковато-хилое, нелепое и бестолковое, тужащееся выдать себя за нечто нормальное ("франгопапас" это непотребный поп безбородый, про "франгопанагия" я лучше не буду, "франгосика" - "франксксая фига" - плод опунции, которую только безумец в рот потянет)
одним словом, "по-немецки цацки-пецки.."

про англоговорящую бестолочь, создавшую путаницу с коринфским сушёным виноградом из Закинтоса и заместителем палестинского ревеня писать?
Re: блуждая в куррантовых дебрях
[info]sektant_ivorona
2008-10-16 06:57 pm (local) (ссылка) Отслеживать
да, всё верно.
про долму и турецкие непонятки с "Kuş Üzümü" погуглил.
там где есть перевод на английский это сurrants, изюм (кишмиш) коринфского типа
http://turkishcook.com/TurkishFoodF orum/tags/Dolmalar/default.aspx
переспросил у потомков греческих беженцев из Каппадокии (прапрадедушка моей жены был известным кондитером в Смирне), подтвердили: в долму добавляли изюм, чёрный и мелкий.

по ходу попал у Катцера на подробный список растений для садово-огородных хозяйств Франкской империи Capitulare de villis vel curtis imperii Caroli Magni начала 9 века.http://www.uni-graz.at/~katzer/eng l/Levi_off.html ничего похожего на смородину или крыжовник там нет. или росла дичком, или привнесена в культуру позже.
палестинский след, не иначе

про славянское название - в Белоруссии поречкой называли дикорастущую красную и белую смородину, а вот чёрная дикой не росла

(112 комментариев) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]