Димитрий ([info]dvonk) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2008-11-26 16:15:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

Два мира - два Шапиро
Или о профессиональном переводе "близко по смыслу".
Наделила меня милая девушка [info]hotsugar оригиналом книги Полы Фигони "Профессиональная выпечка" - Paula Figoni "How Baking Works". Потому как я тут как-то сказал, что мол, некоторые обороты в книге вызывают у меня сильное желание посмотреть, как там в оригинале. Как оказалось, не зря.

Несколько цитат, без комментариев, как говорится:

Powdered sugar
....Two common powdered sugars are 6X and 10X. Of the two, 10X is the best for the smoothest uncooked icings and confections, where anything coarser would be to gritty. For decorative dustings on desserts, 6X powdered sugar is the better choice, since its coarser grind means it is less likely to cakе or liquefy.

Сахарный порошок
Обычно сахарный порошок бывает 6х и 10х. Порошок 10х лучше всего использовать для самой гладкой глазури, которая не проходит тепловую обработку, а так же в сладостях, где любой другой сахар был бы слишком грубым. Порошком 6х обычно присыпают десерты, так как более крупный сахар не ложится равномерно.

или
Why Do Tunnels Form in Overmixed Muffins?
Traditional muffin batter is...

Почему в перемешанной сдобе образуются тоннели?
Традиционная опара для сдобных булок...

или
That is why French piecrust - pâte brisée - is short and mealy. French chefs achieve this texture trough fraisage, a process where dough is knead with the heal of the hand until fat and flour thoroughly blended.

Вот почему французские слоеные булочки такие рассыпчатые. Французские повара добиваются такой текстуры с помощью фрэйсажа, процесса, где муку и жир тщательно смешивают руками.

Убить, короче, если не всех людей, то большинство переводчиков точно.
гуманный [info]crucide предложил никого не убивать, а ссылать редакторов и нанимателей в гватемальскую тюрьму

при том, что книга-то реально хорошая, а на нашем книжно-кулинарном рынке, вообще практически единственная написанная дельно, подробно, без лишней зауми и ненужных подробностей. Замечу, что "профессиональную" книгу выпустил Издательский Дом "Ресторанные Ведомости" - типа профессионалы.

типа х-пост из моего жж


(22 комментария) - ()

Все претензии - к издательству!!!
[info]rybophila
2008-11-27 03:52 pm (local) (ссылка) Отслеживать
"Обычно такими переводиками пробиваются дурынды спедвуза, которым все равно что переводить, главное метраж гнать" - цитата.
Вот, посмотрите, это стоимость перевода в Москве:
Издательства:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ic.php?f=11&t=10878
Бюро переводов:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ic.php?f=11&t=38326
Прикиньте, сколько страниц в день нужно нарубить, чтобы хватило на скромную жизнь!

Я ни в коем случае не хочу реабилитировать г-на Разумовского - я бы ему заказ не дала! НО!
Все претензии - к издательству!!! Они покупают перевод за копейки и не считают нужным его давать его на редактуру специалистам.
Я работаю с европейской фармацевтической фирмой - перевод, выполненный бюро, заказчик направляет на back translation другому переводчику, сделанный обратный перевод - на проверку фармацевтам. Потом одобренный аптекарями перевод возвращается ко мне, и я акцептирую или не акцептирую правку фармацевтов. После дискуссии и акцепта перевод отправляется к редакторам, которые наводят красоту, и я еще раз акцептирую соответствие текста оригиналу. После чего материал идет на публикацию.
Не верю, что хотя бы половину этого цикла делает Издательский Дом "Ресторанные Ведомости" или уже одиозный в моем понимании Центрполиграф.
Re: Все претензии - к издательству!!!
[info]rybophila
2008-11-27 08:16 pm (local) (ссылка) Отслеживать
Ну и что с этим делать?
Всяческие частные институты и "академии" клепают типа переводчиков за два года!
В университетах не учат переводу как ремеслу. А просто знание языка это еще не умение переводить.
Иностранные языки всюду преподаются как часть хорошего воспитания, для светской конверсации.
Те, кто пожил в языковой среде, обычно там и остается работать (по тамошним ценам, естественно).
Из Риги, например, большинство соображающих молодых переводчиков (на латышский) после 2004 года уехали работать в органы ЕС, осталось либо немногочисленное старшее поколение, либо .... ой, не хочу даже говорить. Нелюбознательные, не начитанные, а для переводчика кругозор и эрудиция это верный компас по словарям и чутье в выборе слова.
Кроме того, на постсоветском пространстве осталось несколько пренебрежительное отношение к этой деятельности, которая и раньше была востребована минимально - в Москве, да, много было разных централизованных контор, а где еще переводы делались? в столицах ССР понемногу? и что переводили? Что 1-й отдел разрешал. Отсюда и стоимость услуги. "У меня секретарша языки знает, сама переведет" - типично, а?
Из моего университетского курса (50 чел. примерно) переводчиками стали 3-4.
Всегда хороших переводчиков было по пальцам пересчитать, а сейчас... При том, что услуга востребована, и продавать ее можно в два раза больше.

(22 комментария) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]