Юлия (
cuinera_catala
) пишет в
kitchen_nax
@
2008
-
11
-
28
12:09:00
Соус versus сальса
В каких случаях принято в русском языке называть соусы исключительно сальсой? Что бы вы называли сальсой (кроме танца естественно) а что соусом?
Например, в вашем понимании "томатная сальса" = "томатный соус"? Почему?
(104 комментария) - ()
dvonk
2008-11-28 12:15 pm (local)
(
ссылка
)
я так думаю, что это все применительно к конкретным кухням
cuinera_catala
2008-11-28 12:27 pm (local)
(
ссылка
)
т.е. как-бы "имею право" если что? :)
dvonk
2008-11-28 12:30 pm (local)
(
ссылка
)
ну, в смысле, если речь идет о, скажем, испанской или мексиканской кухне, то сальса вполне к месту, а если о тушеных фрикадельках на шведский манер, то лучше воздержаться
kogepan08
2008-11-28 12:20 pm (local)
(
ссылка
)
в моем понимании:
томатная сальса – соус содержащий в своей массе исключительно свежие томаты.
томатный соус – соус содержащий томаты в ощутимом количестве, прошедший термическую обработку.
cuinera_catala
2008-11-28 12:28 pm (local)
(
ссылка
)
Интересно
dvonk
2008-11-28 12:30 pm (local)
(
ссылка
)
а гуакамоле - это сальса?
cuinera_catala
2008-11-28 12:33 pm (local)
(
ссылка
)
на русском я бы сказала что это соус.
dvonk
2008-11-28 12:39 pm (local)
(
ссылка
)
гы
а почему?
cuinera_catala
2008-11-28 12:48 pm (local)
(
ссылка
)
потому что для меня в русском все соусы - соусы, а в испанском все salsas - salsas :)
Pâté
kostja
2008-11-28 01:55 pm (local)
(
ссылка
)
Pâté в испанском Pâté
Re: Pâté
cuinera_catala
2008-11-28 02:17 pm (local)
(
ссылка
)
Почти :) Тока без хранцузкого прононса
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult a?TIPO_BUS=3&LEMA=pat%C3%A9
RAE - это "библия" правильного испанского языка, если че
Re: Pâté
cuinera_catala
2008-11-28 02:22 pm (local)
(
ссылка
)
а, вообще я наеврено недопоняла комментарий. Что вы имели в виду? Паштет?
гуакамоле
kostja
2008-11-28 03:59 pm (local)
(
ссылка
)
это пате
Re: гуакамоле
killpat
2008-11-28 09:15 pm (local)
(
ссылка
)
чёрт, как неожиданно
caperucita77
2008-11-28 03:04 pm (local)
(
ссылка
)
Гуакамоле это сальса
cuinera_catala
2008-11-28 03:10 pm (local)
(
ссылка
)
а почему? Может быть устоялось уже выражение сальса для некоторых соусов, но это уже перебор я считаю:
http://spb.menu.ru/transformer/action__ pv/id__287330/aid__38692.html
cuinera_catala
2008-11-28 03:14 pm (local)
(
ссылка
)
Лосось реллено
Дорадо а ля сал де мар
Дорадo медитэранео
Брочета из лосося с креветками
Картофель «айлахиё»
Вердурас миксатас
Сальпикон де мариско....
Это шо такое вообще? :))) «айлахиё» - понравилось :)))
caperucita77
2008-11-28 03:22 pm (local)
(
ссылка
)
Потому что в Мексике сальса - соус из непрошедших тепловую обработку овощей. (Источник - Kon_ka). То есть в названии гуакамоле противоречие - моле-то как раз это горячий соус.
dvonk
2008-11-28 03:11 pm (local)
(
ссылка
)
но при этом - не 100% томатная
caperucita77
2008-11-28 03:26 pm (local)
(
ссылка
)
Я никогда в жизни не видела 100% томатную сальсу.
cuinera_catala
2008-11-28 03:32 pm (local)
(
ссылка
)
Чеснок-оливковое масло-соль считается? Если нет, то я постоянно делаю такую заготовку и замораживаю.
caperucita77
2008-11-28 03:37 pm (local)
(
ссылка
)
и что с ней происходит потом? куда она идет?
У меня сальса это все таки уже еда. Приготовил съел. Не заготовка для будущего соуса.
cuinera_catala
2008-11-28 03:45 pm (local)
(
ссылка
)
обычно как база для разных соусов, для пасты, для трески, для мяса-курицы.... Под базой я имею в виду что я могу добавить эту базу к пассерованным овощам (луку и сладкому перцу к примеру) и получить конечный продукт.
То есть, если я напишу "томатная сальса" все воспримут как конечный продукт?
kon_ka
2008-11-28 06:36 pm (local)
(
ссылка
)
В (центральной/южной) Мексике сальса - это именно что соус, не прошедший термическую обработку. Поэтому гуакамоле - 100 процентов сальса, и в любом заведении вас запросто спросят про гуакамоле, будете ли вы эту сальсу. Для горячих соусов есть отдельное слово, mole. Но это только в Мексике, и то не во всей. На карибском побережье Мексики и горячие соусы - сальса, например, salsa a la Veracruzana. Прочей Латинской Америки и Испании это разделение вообще никак не касается.
Так что, я думаю, если речь идет о мексиканской кухне, то сальса - это холодные соусы из свежих овощей (которые часто больше похожи на салаты, чем на соусы). А если о кухне какой-то другой страны - то совсем по-другому.
cuinera_catala
2008-11-28 06:55 pm (local)
(
ссылка
)
а как это должно называется в России?
В Мексике и Испании я то знаю как скажу. На испанском.
kon_ka
2008-11-28 07:05 pm (local)
(
ссылка
)
На русском пусть называется гуакамоле:)
cuinera_catala
2008-11-28 07:40 pm (local)
(
ссылка
)
мудро :)
killpat
2008-11-28 09:36 pm (local)
(
ссылка
)
я тут слышал, что guaca mole. То есть, оно во-первых mole
pron_to
2008-11-28 12:22 pm (local)
(
ссылка
)
в моем понимании: сальса - мелко порезанное, соус - однородное. Но я знаю, что это неправильно:-)
ведь это одно и то же, правда? :-)
cuinera_catala
2008-11-28 12:28 pm (local)
(
ссылка
)
в испанском языке - да
kon_ka
2008-11-28 06:39 pm (local)
(
ссылка
)
В испанском языке в Испании.
В испанском языке в Мексике есть еще mole (горячий соус) и adobo (горячий маринад со специями).
Мексиканцы про Иснию так и говорят, мол, у них все, что мокрое - salsa.
olgachka
2008-11-28 12:23 pm (local)
(
ссылка
)
Думаю, что сальса, это перевод слова "соус" на какой-то язык, например на итальянский
В принципе, в моем понимании, соус - более жидкий, сальса - с кусочками овощей, но подозреваю, что заблуждаюсь
cuinera_catala
2008-11-28 12:31 pm (local)
(
ссылка
)
На испанском также.
Вы уже не одна "заблуждаетесь". Возможно именно так и принято. Посмотрим что скажут еще.
vreditel
2008-11-28 12:33 pm (local)
(
ссылка
)
сальса тартар.
cuinera_catala
2008-11-28 12:41 pm (local)
(
ссылка
)
это уже устойчивое выражение?
vreditel
2008-11-28 12:48 pm (local)
(
ссылка
)
утром в kitchen_nax, вечером на устахъ
cuinera_catala
2008-11-28 12:50 pm (local)
(
ссылка
)
ладно, вытаскиваю:
http://www.kyxapka.com/sous-salsa/
:))))
pron_to
2008-11-28 12:52 pm (local)
(
ссылка
)
это из разряда "сервисное обслуживание"
dvonk
2008-11-28 12:55 pm (local)
(
ссылка
)
контактный телефон
pron_to
2008-11-28 12:57 pm (local)
(
ссылка
)
ну "контактный телефон" все ж не такая тавтология, как "сервисное обслуживание" :-)
dvonk
2008-11-28 12:59 pm (local)
(
ссылка
)
ну да, лексически, скажем так
но семантически-то
pron_to
2008-11-28 01:08 pm (local)
(
ссылка
)
и логически тоже
dvonk
2008-11-28 12:46 pm (local)
(
ссылка
)
сальса (х)оландез
cuinera_catala
2008-11-28 12:49 pm (local)
(
ссылка
)
вы это на русском нашли? =)
В буковочкой х???
dvonk
2008-11-28 12:55 pm (local)
(
ссылка
)
это я разиваю мысль
сальса майонез
cuinera_catala
2008-11-28 01:00 pm (local)
(
ссылка
)
думая на испанском ваша мысль вполне логична :) В испанском кстати есть одно важное грамматическое разногласие о котором до сих пор спорят: "mayonesa" или "mahonesa" :))) как правильно?
dvonk
2008-11-28 01:04 pm (local)
(
ссылка
)
nedorazumenie
2008-11-28 12:34 pm (local)
(
ссылка
)
соус- это по-русски, а сальса я не знаю что такое.
reder63
2008-11-28 01:24 pm (local)
(
ссылка
)
Вообще то говоря соус тоже не по-русски. Про русски разве что кашица. О кашица из томатов, кашица майонез и т.д.
cuinera_catala
2008-11-28 01:27 pm (local)
(
ссылка
)
"кашица майонез" - это сильно конечно =)
nedorazumenie
2008-11-28 01:29 pm (local)
(
ссылка
)
ну, слово соус есть в словаре Ожегова, а сальсы нету.
Скорее не кашица, а подлива или подливка.
reder63
2008-11-28 01:35 pm (local)
(
ссылка
)
Да подлива лучше подходит.
reder63
2008-11-28 01:36 pm (local)
(
ссылка
)
А насчет слова соус, так ведь в России издавно поваров французов приглашали, а не гишпанцев.
nedorazumenie
2008-11-28 01:37 pm (local)
(
ссылка
)
вот именно, и картофель не есть русское слово, если уж копать, но слова сальса по отношению к соусу на русском языке я 15 лет назад, например не слышала. А вы слышали? Может кто постарше есть?
reder63
2008-11-28 01:40 pm (local)
(
ссылка
)
Ну само слово сальса я слышал пораньше, нов от тоже как ofialko был в уверенности что это такой специальный острый мексиканский соус. Время развенчало этот миф для меня.
kare_l
2008-11-28 07:05 pm (local)
(
ссылка
)
Кашица, гы.
ofialko
2008-11-28 12:37 pm (local)
(
ссылка
)
я если честно, думала, что сальса - это определенный вид соуса, мексиканский (
elladkin
2008-11-28 12:40 pm (local)
(
ссылка
)
Я не люблю когда переводят на русский то, что не должно переводится. Поэтому для меня лично томатная сальса=томатная сальса.
cuinera_catala
2008-11-28 12:56 pm (local)
(
ссылка
)
Элл, "томатная сальса" - это полуперевод. На испанском томатный соус salsa de tomate, по твоей идее я должна буду переводить "сальса дэ томатэ"?
elladkin
2008-11-28 01:02 pm (local)
(
ссылка
)
Для меня слово "сальса" не имеет аналога в русском языке. Я не знаю как в Испании, но в Италии сальса ди помодоро/причём, только ди помодоро/ - это не соус, это база для приготовления соуса. И это не пассата. Пассату ведь тоже не переводят, насколько я знаю?;)
И поэтому наверное всё зависит от конкретной страны.
begemotik64
2008-11-28 01:51 pm (local)
(
ссылка
)
Хм... а томат-пюре тогда кто? Я как раз думала, что оное пюре и пассата идентичны.
томат-пюре тогда кто
kostja
2008-11-28 02:19 pm (local)
(
ссылка
)
eto ne emulsia a Pâté
Re: томат-пюре тогда кто
elladkin
2008-11-28 03:43 pm (local)
(
ссылка
)
Патэ - это конечно истинно русское слово, гы-гы.
ну а харчь
kostja
2008-11-28 04:17 pm (local)
(
ссылка
)
имеет арабскую этимологию, но не является больше кулинарным термином в русском языке
Re: томат-пюре тогда кто
begemotik64
2008-11-28 06:16 pm (local)
(
ссылка
)
Паштет? Или тесто?
elladkin
2008-11-28 03:43 pm (local)
(
ссылка
)
Я дико извиняюсь.Пассата ди помодоро - сок из томатов, ЧАСТИЧНО с добавлением мякоти.
Купите словарь...
kostja
2008-11-28 04:20 pm (local)
(
ссылка
)
протёртые помидоры это не сок...
Re: Купите словарь...
elladkin
2008-11-28 04:24 pm (local)
(
ссылка
)
ГДЕ я написала, что перетёртые помидоры - это сок?:О: Извините, вы пьяны?
"ГДЕ я написала"
kostja
2008-11-28 04:27 pm (local)
(
ссылка
)
http://community.livejournal.com/kitche n_nax/3349778.html?replyto=102090514
Re: Купите словарь...
elladkin
2008-11-28 04:33 pm (local)
(
ссылка
)
Учите матчасть и итальянский, тем более уже поняла, что у вас полные пробелы с ним, хотя вы и пытаетесь меня регулярно учить:
"Passata: è un succo di pomodoro parzialmente concentrato, con un residuo secco compreso tra il 7% ed il 12%"
не надо читать этикетки
kostja
2008-11-28 05:02 pm (local)
(
ссылка
)
Протёртые помидоры (passata di pomodoro) делают на овощетёрке (passaverdure) из мякоти помидоров.
То, что продают под этим наименованием (passata di pomodoro) не соответствует кулинарному способу протирки мякоти помидоров для приготовления соуса из свежих помидоров.
begemotik64
2008-11-28 05:09 pm (local)
(
ссылка
)
То есть, в сок положили не всю мякоть помидоров, из которой его выжали, а только часть?
А если б из тех же самых помидоров сок не выжимали, а просто в пюре превратили, ну и уварили, понятно, то пассатой бы это уже нельзя было назвать, так?
elladkin
2008-11-28 05:22 pm (local)
(
ссылка
)
Да, именно так.О пассате.
А сальса - это как раз вся мякоть помидоров.
*Помидоры забланшированные, очищенные от кожуры и семечек и смолотые. Но не уваренные. Их не варят, а помещают в бутылки в сыром виде, если это заготовка на зиму.*
По крайней мере все пишут так, моя свекровь 60 лет делает так и у меня нет никаких причин, чтобы усомниться в этом. Здесь все так делают.
Если оно уваривается и имеет более высокую концетрацию, то бишь от 12% до 36% - то называется кончентрато ди помодоро, аналог нашей томатной пасты.
И ещё есть пелати - это очищенные помидоры. /Они кстати могут быть не только целыми, но и порезанными кубиками./
begemotik64
2008-11-28 06:21 pm (local)
(
ссылка
)
У нас продают пелати и пульпу, помимо пассаты. Пелати могут быть целыми, потом кажется филешками и кубиками.
Слушай, а как она эту сальсу делает? Вообще без ничего? Даже без соли?
"база для приготовления соуса"
kostja
2008-11-28 02:09 pm (local)
(
ссылка
)
"polpa di pomodoro"
sous eto emulsia
Re: "база для приготовления соуса"
elladkin
2008-11-28 03:44 pm (local)
(
ссылка
)
Вы о чём?
о "основе для приготовления соуса"
kostja
2008-11-28 04:13 pm (local)
(
ссылка
)
"salsa di pomodoro" готовится из мякоти помидоров а не "из соуса"
То, что Вы написали:
"в Италии сальса ди помодоро/причём, только ди помодоро/ - это не соус, это база для приготовления" говорит о том, что (концентрированную) пасту или кубики из мякоти и сока помидоров Вы решили назвать соусом.
Re: о "основе для приготовления соуса"
elladkin
2008-11-28 04:23 pm (local)
(
ссылка
)
Только не надо меня учить пожалуйста из чего готовится сальса, ок? Спасибо. И уж тем более додумывать за МЕНЯ то, что я решила назвать сальсой.Мы разговариваем с вами на разных языках очевидно. Поэтому даже не буду спорить.
Напишите "из чего".
kostja
2008-11-28 04:26 pm (local)
(
ссылка
)
Попробуйте писать по-русски без прямых калек с итальянского языка.
vovinsky
2008-11-28 01:41 pm (local)
(
ссылка
)
А, так вопрос про перевод что ли?
cuinera_catala
2008-11-28 02:19 pm (local)
(
ссылка
)
читайте пост. Если бы это касалось перевода, я бы так и написала. А так, я встречала эти два слова в русском "кулинарном" секторе. Вот хотелось бы знать "а что имеют в виду"
kon_ka
2008-11-28 06:40 pm (local)
(
ссылка
)
А если сальса, но не томатная. Например чиле+лук+манго?
Русский как иностранный.
kostja
2008-11-28 03:17 pm (local)
(
ссылка
)
Райские яблоки на Руси известны как помидоры и из них делают соус.
Термин "томатный соус" принадлежит профессиональной кулинарии, а "томатная сальса" языковой ублюдок с калькой.
Re: Русский как иностранный.
cuinera_catala
2008-11-28 03:29 pm (local)
(
ссылка
)
кстати, а почему не "помидорный"?
kostja
2008-11-28 05:20 pm (local)
(
ссылка
)
на импортных жестянках было написано слово "tomatoes"
caperucita77
2008-11-28 03:24 pm (local)
(
ссылка
)
Сальса - из сырых овощей и/или фруктов, не слишком гомогенное. Соус - подвергался тепловой обработке, но не обязательно теплый. Ну и вообще мне кажется что это два понятия из разных культур, их нельзя в один пласт переводить.
cuinera_catala
2008-11-28 03:29 pm (local)
(
ссылка
)
я вот и спрашиваю в русской кулинарии как принято? Есть скажем так, "официальный" термин сальса? А не языковая калька?
caperucita77
2008-11-28 03:32 pm (local)
(
ссылка
)
Есть, применительно к латиноамериканской (ли фьюжн) кухне. Сальса из манго, ананасов и чили как гарнир к морепродуктам например. Это будут крупнопорезанные сырые фрукты, нельзя же это назвать соусом. Можно, конечно, назвать салатом... Но это будет как-то не изысканно :-)))) Или пико де гайо, если его в тортилью завернуть с мясом, это уже точно не салат, но и не соус.
cuinera_catala
2008-11-28 03:42 pm (local)
(
ссылка
)
ага, уже ближе. Действительно, pico de gallo, salsa criolla не совсем соусы в обычном понимании. Я соглашусь пожалуй что для этого типа блюд есть смысл в названии сальса.
kon_ka
2008-11-28 06:42 pm (local)
(
ссылка
)
Есть еще такой момент, что в испанском и мексиканском слвоупотреблении смысл слова salsa очень сильно отличается. испании я встречала в ресторане pollo en salsa mexicana "MOLE". Ни один мексиканец моле словом salsa не назовет, сальса из свежих овощей делается!
у вас есть толковый словарь
kostja
2008-11-28 07:22 pm (local)
(
ссылка
)
с мексиканским пояснением?
Re: у вас есть толковый словарь
kon_ka
2008-11-28 07:32 pm (local)
(
ссылка
)
Нет. Информация из интервью с Дианой Кеннеди, которое я читала в газете. Диана Кеннеди считается крупнейшим авторитетом в области мексиканской кухни, если что. Ну и из личного опыта.
cuinera_catala
2008-11-28 07:42 pm (local)
(
ссылка
)
Очень охотно верю :)
ваш вопрос
mac_u_ser
2008-11-28 04:26 pm (local)
(
ссылка
)
имхо хороший вопрос это половина ответа
ваш вопрос плохой, правильно так: в чем разница между сальсой и томатным кетчупом?
Re: ваш вопрос
cuinera_catala
2008-11-28 04:29 pm (local)
(
ссылка
)
Нет, мой вопрос хороший. Перефразирую для вас:
Что есть сальса а что есть соус в РУССКОМ языке?
Меня не интересуют ни трудности перевода не тем более технологии томатной сальсы если что.
Re: ваш вопрос
mac_u_ser
2008-11-28 05:47 pm (local)
(
ссылка
)
сальса это соус, те соусов много, разных, и один из них сальса.
сальса имеет консистенцию кашеобразную или с кусочками, не имеет выраженного уксусного вкуса.
русский язык он большой, в его северном варианте непомидорный соус сальсой делает наличие "текс-мекс" ингридиентов не свойственных для русского севера (чили перцы и тп) а помидорная сальса это соус чаще вареный, ибо на русском севере с хорошими свежими помидорами плохо.
С точки зрения мексиканского опыта...
kon_ka
2008-11-28 07:03 pm (local)
(
ссылка
)
Я по-русски говорю "сальса" про то, что этим словом называют в Центральной Мексике/Пуэбле/Оахаке/Герреро.
Соус, сделанный из свежих овощей без термической обработки. Соус, который часто больше похож на салат, чем на соус.
Потому что назвать крупно порубленный лук + листики кинзы + мелкие кусочки помидоров + кусочки свежего чиле гуахийо+ сок лайма "соусом" по-русски у меня язык не поворачивается. Еще если то же самое прокрутили в блендере - туда-сюда, похоже на соус. А если это удобнее есть вилкой, чем ложкой - то какой это соус? Или на Юкатане вон вообще, маринованный фиолетовый лук колечками - это тоже сальса, но разве он соус?!
Еще и при том, что в Мексике есть целая куча других слов для соусов - mole, adobo, aderezo, и сальсами их никто никогда не назовет, для меня сальса - это именно то, что в Мексике называется сальса.
Правда, есть еще salsa a la Veracruzana, которая представляет из себя тушеные овощи и оливки, но это, строго говоря, не мексиканская кухня, а карибская.
Поддамся на минуту истерии мексиканского национализма и скажу, что испанские соусы вполне можно переводить на русский язык как "соус" потому что они по своей сути соусы и есть, а вот мексиканские - ни-ни, потому что они именно что сальсы, а не соусы:)
это
kostja
2008-11-28 07:24 pm (local)
(
ссылка
)
pâté а соус предполагает эмульсию
Re: это
kon_ka
2008-11-28 07:25 pm (local)
(
ссылка
)
Что?
смесь
kostja
2008-11-28 09:37 pm (local)
(
ссылка
)
если буквально
Re: это
killpat
2008-11-28 10:22 pm (local)
(
ссылка
)
вротмненоги, только некоторые соусы (соуса?) предполагают эмульсию
Вот бешамель, к примеру - эмульсия чего в чём?
besciamella
kostja
2008-11-28 11:20 pm (local)
(
ссылка
)
французский соус по имени
Louis de Béchameil (1630-1703)
béchamel даёт такие варианты:
kostja
2008-11-28 11:38 pm (local)
(
ссылка
)
salsa Mornay
salsa alla panna
salsa Soubise
salsa aurora
salsa Nantua
salsa al rafano
Re: С точки зрения мексиканского опыта...
cuinera_catala
2008-11-28 07:39 pm (local)
(
ссылка
)
Спасибо! :) Для меня кое-какие нюансы в русской кулинарной терминологии прояснились. Скорее я поступлю аналогично вашим рассуждениям.
(104 комментария) - ()
[
В начало
|
Новая запись
| | |
Войти
/
Выход
|
Поиск
|
Аккаунт
|
Карта сайта
]