Дарья ([info]upita) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2009-09-10 11:12:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

Метки данной записи: Десерт, Малайская кухня, Природные красители, Фото

Малайское желе
Вот уже несколько дней собираюсь написать о рамадан-базарах в Куала-Лумпуре. И все никак не определюсь, с какого края начать. Вообще, если б я не знала, что рамадан - это пост, я бы предположила, что рамадан - это такой месяц, когда малайцы задаются целью попробовать все блюда малайской кухни за короткий срок. На рамадан-базары выносят ВСЕ, что только существует в малайской кухне. Одним словом, я решила рассказывать о разных типичных для рамадана блюдах по отдельности. Потому что рассказ обо всем вместе не поместится в читабельный пост.

Когда с заходом солнца наступает ифтар (разговение), на стол здесь обычно подают напитки, финики и легкие сладости. Среди них агар-агар. С него и начну.



Если кто-то, как и я, был в детстве неравнодушен к желе, то агар-агар вам понравится. Лично меня помимо всего прочего покоряет неиссякаемая красочная фантазия малайцев.





Агар-агар по-малайски означает водоросли. Именно из них получают растительный эквивалент желатина и готовят на нем желеобразные десерты. Агар-агар состоит преимущественно из растворимой клетчатки и потому весьма полезен для пищеварения. Пишут даже, что на его свойства возлагают надежды исследователи проблем ожирения.

Хотя я, конечно, сомневаюсь, что посетители рамадан-базаров в Малайзии так углубляются в размышления об агар-агар и его полезности. Предполагаю, что большинству просто трудно пройти мимо, не заметив и не соблазнившись на радужную палитру агар-агар. 





Его часто украшают кусочками фруктов, орехами или добавляют слои из теста или риса:

















Некоторые энтузиасты готовят несколько разноцветных агар-агар, а потом топят цветные кусочки в белом:






(90 комментариев) - ()


[info]po_pau_paw
2009-09-11 09:56 pm (local) (ссылка) Отслеживать
Вот как чувствовал, что придет "краб", и начнется химическое занудство. Причем, опять же без конкретики.
Нет никакой непереводимой игры слов. Надо было написать "имеет плотную волокнистую структуру". И все. (Но еще правильнее было бы сказать, ячеистую). Без всяких там клетчаток. Потому что ни одному химику в голову не придет сказать, что агар состоит из клетчатки. Это нонсенс! Но, что важно, плотность структуры (это знает любая хозяйка, а уж химик (биолог) подавно) зависит от концентрации агара. Чем его больше, тем плотнее сшивки при полимеризации получаются. Поэтому слово rich тут весьма и весьма условно. Можно сделать даже очень не rich. Другими словами, тут все в ваших руках.
Что касается полезности для пищеварения, то она весьма условна. Точнее было бы сказать, легок для пищеварения и имеет низкую энергетическую ценность (поэтому не так страшен для боящихся пополнеть, потолстеть и т.д.)

Было же нормально. Вот не зря говорят, что лучшее враг хорошего. А вам впредь желаю не попадать в клешни занудства. ;)
Только теперь уж не надо ничего править. Это просто в качестве иллюстрации того, к чему приводит излишнее околонаучное умничанье.

[info]po_pau_paw
2009-09-12 11:16 am (local) (ссылка) Отслеживать
"Если говорить о переводе фразы в целом, а не в данном конкретном случае, то чаще всего fiber подразумевает клетчатку."

Начинается! Если бы да кабы. Мы о конкретной ситуации говорим или как? А если бы вы со связистами говорили, то как бы им приказали слово fiber понимать? Что я могу сказать: почитайте хотя бы десяточек переводных статей (академических, а не википедиевских) по углеводам, и, глядишь, конвенциональная научная терминология станет ближе. Вы постоянно тут именно к научности апеллируете.

"Про желирование, сшивки и так далее не будем, а? Это и было моё первое и последнее предложение автору- не лезть туда, в чём не понимаешь. А то привычно транслирует дословно всё, что видит в малайском инете."

Во-во, и я говорю, давайте не будем. Тем более, тутошний формат ввода данных не подразумевает возможность использования специальных символов, а говорить как бы о обо всем и ни о чем я не хочу. Кстати, ни химики, ни биологи применительно к полисахаридам, которые в том числе идут на приготовление сред или используются для гельэлектрофорезов не говорят "желирование". Они говорят " полимеризация". Это так, чуть-чуть матчасти.

"И чего это агар "лёгок для пищеварения", с каких пор?"
Со временем со творения человека. Ведь "легок" может означать не только то, что он легко переваривается, но и то, что он практически нейтрален для системы пищеварения, т.е. организм не тратит практически никакой энергии на метаболизирование данного полисахарида.

(90 комментариев) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]