jaro_mira ([info]jaro_mira) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2010-03-19 23:40:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

Настроение: hungry
Метки данной записи: Книги/Журналы, Национальные кухни, Худ.литература

Мож, отдохнёт немножко от литературных "трудов праведных"
"... Блогеры поймали

писательницу Дарью Донцову на плагиате. Скандал разразился вокруг её "Кулинарной книги лентяйки", в которой писательница собрала рецепты разных стран мира. По словам Донцовой, многими блюдами с ней поделились друзья. Но читатели подметили, что на самом деле авторы рецептов - два немца. Их книгу ещё в далёком 1971-м выпустило московское издательство "Пищевая промышленность".

"Кулинарные оды" Бориса Бурды, "Мужские рецепты" Андрея Макаревича, "Едим дома" с Юлией Высоцкой. Книги известных авторов о вкусной пище российские гурманы сметают с полок, как горячие пирожки. И только вокруг творения Дарьи Донцовой развернулся настоящий иронический детектив.

Способ приготовления "Кулинарной книги лентяйки" от Дарьи Донцовой до крайности возмутил блогеров. Оказывается, секрет успеха - лишь немного добавить остроты в уже полюбившиеся хозяйкам рецепты.

- Вот Болгария в этой книге, и здесь такой же удачный словарик. Слово в слово.

В поисках десяти отличий повара, профессионалы и любители теперь смакуют текст Донцовой и сборник рецептов немецких авторов 1971-го года. Во многих советских семьях по книге "Приятного аппетита" Гюнтера Линде и Хайнца Кноблоха готовить начинали ещё бабушки. Теперь хорошо знакомые рецепты обнаружились в "Кулинарной книге лентяйки" Донцовой. Причём все они - якобы от друзей писательницы.

"Польской кухне учила тётушка. И как ни странно, чернину тётушка готовила абсолютно по рецепту Хайнца Кноблоха", - отмечает блогер Екатерина Рогожинская.

Те же блюда из тех же ингредиентов. Только вешать в граммах предлагают в два раза больше, отмечают хозяйки. Заимствование рецептов в кулинарной литературе - обычное дело. Но блогеров возмутило ещё и то, что практически дословно повторяются и факты о культуре разных стран.

"Китайцы любят соединять несовместимое и так далее". И у Донцовой: "Китайцы часто соединяют несовместимое и так далее". Это далеко не единственный пример", - утверждает Екатерина Рогожинская.

А вот, например, описание чешской кухни. Сравните сами.

Выдержка из книги "Приятного аппетита":
"Тот, кто впервые приезжает в Прагу и хочет попробовать настоящую чешскую кухню, должен пообедать в каком-нибудь небольшом ресторанчике в Старом городе. Там его ждет суп "панадель", который называют ещё и "челестине". Суп этот представляет собой горячий бульон, сильно перчённый красным и чёрным перцем, в который кладут тонкие блинчики, предварительно разделанные на части".

А вот цитата из "Кулинарной книги лентяйки":

"Тот, кто впервые приезжает в Прагу и хочет попробовать настоящую чешскую кухню, должен пообедать в каком-нибудь небольшом ресторанчике в Старом городе. Здесь можно попробовать челестине. Это очень острый горячий бульон, в который положены тонкие блинчики, предварительно разрезанные на части".

И собственно текст рецептов, и уж тем более страноведческие описания подпадают под Закон об авторском праве.

"Когда часть книги выходит не под фамилией настоящего автора, а как в данном случае - подписано Донцова, то, это, безусловно, незаконное заимствование, это - плагиат. Кулинарные рецепты в оригинальной подаче, как и любое другое произведение творчества, охраняются авторским правом", - поясняет адвокат Ирина Тулубьева.

Почему "Кулинарная книга лентяйки" оказалась вдруг приготовленной из чужого теста? Комментарии на эту тему ни сама Дарья Донцова, ни издательство не дают. Зато на каждом экземпляре стоит знак копирайта - свою интеллектуальную собственность писательница охраняет строго.

..."


(57 комментариев) - ()


[info]artemis_r
2010-03-19 08:36 pm (local) (ссылка) Отслеживать
ХМ... рерайт статей и книг - одно из моих нынешних занятий.
Так вот - я заканчиваю сейчас пособие по ресмонтным работам. Я разбиралась в ремонте гораздо меньше, чем Донцова в кулинарии. Но чтобы так отвратно работать... Это надо просто себя не уважать.
Во-первых, я прочитала кучу тематических книг и ресурсов, а не одну книгу.
Во-вторых, я продумала СВОЮ структуру книги, а не слизала у кого-то.
В-третьих, если мне было что-то непонятно - я консультировалась с теми людьми, которые в теме - муж, отец и т.д.
И уже на основе перераьбтанной информации я писала каждый параграф, дополняя его придыуманными мной байками "из жизни".
Я может быть не гениальный писатель, но прочитав мою книгу никто не подумает, что она слизана, и не найдет источника из которого она слизана.
Делаешь рерайт - делай качественно, а не строчи плагиат.



[info]4ugunok
2010-03-19 09:44 pm (local) (ссылка) Отслеживать
а книжка, действительно, неплохая, хотя местами и забавная очень. для 1971 года это был этакий глоточек свежего кулинарного воздуха, до этого выпускали в основном только книги по дружественным кухням - китайской, венгерской, румынской, чехословацкой, польской, болгарской... Правда уже вышли Рецепты французской кухни Петроченко, Пилипчука и Полякова.

вот все рецепты оттуда, если кому интересно: http://www.4ugunok.ru/ingredient.php?so urce=4

что касается авторских прав, то ситуация и правда непростая. книга слизана очень явно, разговор об этом ведется уже года два, но, судя по тому, что дальше дело не заходит, источник заимствования подобран грамотно - немецкая книжка, не факт что официально переведенная на русский в стране, которой уже 19 лет как не существует. но если издательство, переводчик или авторы, а также наследники авторов и переводчика подадут в суд, шансы у них, как мне кажется, очень неплохи...

(57 комментариев) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]