oryx_and_crake ([info]oryx_and_crake) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2010-03-30 05:18:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

Метки данной записи: Мясо/Баранина, Разделка, Ссылки/Полезные ресурсы, Терминология

Eng->Ru loin of lamb
Дорогие кулинары, особенно кто живет в англоязычных странах!
Правильно ли loin of lamb обозвать корейкой? Очень не хочется облажаться при переводе. Заранее спасибо.

UPDATE> Большое спасибо всем!



(16 комментариев) - ()


[info]meresjeva
2010-03-30 02:29 pm (local) (ссылка) Отслеживать
Здесь речь идет о ягненке. Он маленький:) Sirloin (то, что над) жарят вместе с loin (tenderloin, то, что под) на кости и называют все вместе седлом. Или снимают внутренее филе (вырезку), разрубают поперек по ребрам и получают котлеты, которые также называют котлетами из корейки. В русско-азиатской традиции корейкой, бывает, называют седло, а котлеты, соответственно, нарубают, не срезав внутреннего филе. Оно все равно тоненькое, ну и в каждой избушке свои погремушки.

Проблема в том, что из-за размера животного не делают разницы в деталях loin. То, что, строго говоря, называется sirloin, с обрезанным внутренним филе, чаще всего проходит под именем loin.

На самом деле разница между корейкой и седлом та же, что и между rack of lamb (sirloin и ребра) и saddle of lamb (sirloin+loin и ребра). Кроме того, saddle of lamb чаще более длинным отрубают, чем rack. Но как часто при переводе художественной литературы вы точно знаете, что вырезку таки срезали?

(16 комментариев) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]