The Flying Circus ([info]kuka_ra) пишет в [info]kitchen_nax
@ 2005-01-29 22:29:00

Предыдущая запись  В избранное!  Share this!  Отслеживать  Пометить как материал для взрослых  Следующая запись

Метки данной записи: Терминология

Вкусняшки (бррр!)
К хорошенькому язычку приучаем с молоденьких ноготочков.

Особенно хороши:

Баклажан Весельчак
(Баклажанчик печеный, морковка, лучок - порей, помидорчики, чесночок, соус "Песто", брынза, сыр "Моцарелла")

Новозеландская вкуснятинка
(Каре новозеландского ягненка)

Солянка - хулиганка
(Соленые огурчики, язычок, бекончик, репчатый лучок, томат-паста, каперсы, оливки, маслинки, лимончик, сметанка)

Сказочная форелька
(Жаренная на сковороде или припущенная на пару)

Пюре картофельное (!)
(Можно кушать с укропчиком, свежим огурчиком или сыром)

И т.д. Оторопь как берет, так уже и не отпускает.



(76 комментариев) - ()

Размер имеет значение? :)
(Анонимно)
2005-02-02 02:13 pm (local) (ссылка) Отслеживать
"...В конце двадцатого века в русский ресторан вернулся известный стиль сервиса, ушедший было оттуда вместе с буржуями и рябчиками в тот известный день, когда первые дожевали вторых вместе с ананасами. Выражаясь конкретнее - вернулось использование уменьшительно-ласкательных суффиксов при назывании блюд. Конечно, "картошечки" и "селедочки" продолжали существовать и в советское время. Однако по-настоящему ресторанное сюсюканье вновь развернулось только в 90-х...

...В самом деле, едва ли можно найти адекватную замену "селедочки" в том же английском. В лучшем случае получится "маленькая селедка" или "немного селедки", что имеет оттенок скорее отрицательный...

...Выделим наконец основное: уменьшительно-ласкательное именование блюд в российских ресторанах в конце прошлого века оказалось в особой гармонии с уменьшительно-ласкательными РАЗМЕРАМИ сих блюд, по сравнению с американскими аналогами..."

http://www.fuga.ru/shelley/pautina/p18.h tm

(76 комментариев) - ()


[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]