vred (vreditel) пишет в kitchen_nax @ 2004-01-30 05:54:00 |
Метки данной записи: | Алкогольные напитки, Водка, Терминология |
горилка
Я хочу, чтобы между мной и товарищами с Украины наступила полная ясность.
относительно сабжа.
Меня много раз здесь поправляли, дескать горилка -это самая обыкновенная русская водка, и даже давали ссылки на интерактивные словари. Где стоял прямой перевод горилка=водка.
Я с вами согласен. Водка иногда, действительно, переводится на украинский язык как горилка. Я не знаю откуда идет эта путаница, и разобраться сейчас сложно. Поэтому у меня к Вам предложение.
Есть совершенно четкое понятие Горилка - она же "Черкесское вино" Это совершенно официальный термин since 1667, отличается от водки прежде всего сырьем. Горилка производится из пшеницы. Русская водка делается из ржи или ржи с примесями. Собственно термин "водка" начавший появляться в официальном русском языке с XVIII века был призван для различения руссской московской водки от немецкого drandtwein шведского brannvin и украинского горiлка. Это разные напитки. Поэтому.
Давайте договоримся называть вещи своими именами. Ведь мы же говорим "Текила" - хотя это чистый самогон. Или "виски", хотя это все тот же самогон. Давайте водку называть "водкой".
Запатентованный внешнеторговый термин не может иметь никакого перевода, это абсурд.
"Водка" - это официальный, зарегистрированный числящийся за Россией бренд. Почему не переводят "Виски", "Коньяк", "Бренди", а совершенно равноправную по юридическому статусу "Водку" - переводят? На каком основании? Причем, обратите внимание - в английском - водка, в немецком - водка, во французском - водка. И только на Украинском гориииилка. Поубывав бы, честное благородное слово.
[ В начало | Новая запись | | | Войти/Выход | Поиск | Аккаунт | Карта сайта ]